Frei zugängliche Sprachressourcen:
Wörterbücher, maschinelle Übersetzung, Sprachkurse







2.1 Netzwörterbücher und netzunabhängige Wörterbücher, mit deutschen Menüs und Tondateien
Für das Sprachstudium und für Übersetzungsprojekte
Bildquelle: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Oxygen480-apps-kthesaurus.svg
     Originalbildquelle: http://websvn.kde.org/trunk/kdesupport/oxygen-icons/scalable/apps/kthesaurus.svgz?view=log,
     Lizenz: http://websvn.kde.org/trunk/kdesupport/oxygen-icons/COPYING?view=markup

Machen Sie in­ten­si­ven Ge­brauch von Netz­wör­ter­bü­chern. In Wort­ü­ber­set­zungs­er­geb­nis­li­sten wer­den Vo­ka­beln und Re­de­wen­dun­gen mei­stens in ver­schie­de­nen Be­zugs­rah­men (Kon­tex­ten) prä­sen­tiert. Durch Drücken auf das be­glei­ten­de Laut­sprecher­sym­bol prä­gen Sie sich das mut­ter­sprach­li­che Klang­bild ein, ein­schließ­lich der rich­ti­gen Be­to­nung. Man­che Netz­sei­ten zei­gen die Aus­spra­che auch in schrift­li­cher Form an, in der so ge­nann­ten IPA-​No­ta­ti­on. Da­durch prä­gen Sie sich neue Wör­ter dop­pelt ein, ak­ku­stisch und vi­su­ell.

Die be­trach­te­ten Netz­bü­cher wei­sen ei­ne gro­ße Lei­stungs­fä­hig­keit und ei­nen gro­ßen Funk­ti­ons­um­fang auf. Die Mög­lich­kei­ten und Aus­wahl­me­nüs wer­den da­her nur an­satz- bzw. aus­schnitts­wei­se be­schrie­ben. Fast al­le Pro­jek­te bie­ten ei­ne Teil­nah­me an: Ein­rei­chung von Wort­vor­schlä­gen, Ton­da­tei­auf­nah­me, Qua­li­täts­kon­trol­le und mehr. Ge­hen Sie zu Be­ginn sämt­li­che Funk­ti­o­nen, Ka­te­go­rien und Un­ter­sei­ten ein­mal durch, um die für Sie re­le­van­ten Be­rei­che zu fin­den und um größt­mög­li­chen Nut­zen aus den an­ge­bo­te­nen In­hal­ten zu zie­hen. Ver­schaf­fen Sie sich Über­sich­ten!:

Lesen Sie das „Alpha Dictionary Language Directory“. Stu­die­ren Sie die Ver­weis­li­sten von Le­xi­lo­gos. Dort wer­den zu über 108 Spra­chen je­weils zahl­rei­che Netz­wör­ter­bü­cher auf­ge­führt, die auch di­rekt an­ge­spro­chen wer­den kön­nen, über ei­ne Such­maske. Da­rü­ber­hi­naus bie­tet die­se Sei­te um­fang­rei­che Ver­weis­samm­lun­gen zu frei he­run­ter­lad­ba­ren Wör­ter­bü­chern, zu Re­gel­wer­ken so­wie zu wei­te­ren Sprach­lern­ma­te­ri­a­lien.

Le­sen Sie die On­line-​Wör­ter­buch-​Rub­rik von Om­ni­glot, ei­ner der um­fang­reich­sten und sub­stan­tiell­sten Sprach­sei­ten im Welt­netz.

Similarsites.com war­tet eben­falls mit zahl­rei­chen vor­sor­tier­ten Creme-​de-​la-​Creme-​Netz­sei­ten zum The­ma Spra­che auf: Ge­ben Sie dort die Adres­se ei­ner In­ter­net­sei­te ein, so wer­den al­le be­kann­ten the­men­ver­wand­ten Netz­sei­ten des Such­in­dexes zu­sam­men­ge­stellt und in ei­ner Liste prä­sen­tiert (WP-​Ar­ti­kel „Web­site cor­re­lation“); für die Me­nü­füh­rung ste­hen 18 bzw. 19 Spra­chen zur Aus­wahl. Similarsites.de und Similarsitesearch.com be­rei­ten die prä­sen­tier­ten Such­er­geb­nis­se un­ter­schied­lich auf. Hier drei Bei­spiel­such­an­fra­gen für drei sprach­re­le­van­te Sei­ten: dict.cc, Linguee.com und Reverso.net.

Wei­tere Wör­ter­bü­cher fin­den sich auch in „Wi­ki­pe­dia:​Nach­schla­ge­wer­ke im In­ter­net/Wör­ter­bü­cher“, in „Wi­ki­pe­dia:​Nach­schla­ge­wer­ke im In­ter­net/Kosten­lo­se Über­set­zungs­dien­ste“ so­wie in den WP-​Über­sich­ten „Ka­te­go­rie:​On­line­wör­ter­buch“ und „Ca­te­go­ry:​On­line dic­tio­na­ries“.

Kurz­de­fi­ni­ti­o­nen zu ver­schie­de­nen wör­ter­buch­re­le­van­ten Be­grif­fen: Ein Synonym ist ein „[...] Wort mit ähnlicher Bedeutung [...]“, ein Antonym ein „[...] Wort mit entgegengesetzter Bedeutung, Opposition.“ [Seite 1032 und 67, 'Mackensen Deutsches Wörterbuch', Autor: Lutz Mackensen, 13. Auflage, 2006, Manuscriptum Verlag (WP-Artikel „Mackensen (Wörterbuch)“].

Die Etymologie befaßt sich mit der Herkunft von Wörtern. Ein The­sau­rus (Mehr­zahl: The­sau­ren) ist ein Sy­no­nym­wör­ter­buch bzw. im all­ge­mei­ne­ren Sin­ne ein Sam­mel­werk; Wort­de­fi­ni­ti­o­nen bei Wik­ti­o­nary und bei openthesaurus.de.

Der Über­sichts­ar­ti­kel „Freie Schrift­satz­pro­gram­me für die pro­fes­si­o­nel­le Do­ku­men­ten­er­stel­lung“ be­han­delt auch sprach­spe­zi­fi­sche Aspek­te der Text­ein­ga­be.



Beolingus  •  Odge.de  •  Linguatools  •  Linguee  •  PONS  •  Reverso  •  LEO  •  dict.cc  •  Langenscheidt  •  Woxikon  •  phrasen.com  •  Weitere




2.1.1 Beolingus
Bildquelle und Urheberrecht: BEOLINGUS

BEOLINGUS bie­tet um­fang­rei­che Wör­ter­bü­cher der TU-​Chem­nitz, mit Laut­schrift und mit von Men­schen er­stell­ten Ton­da­tei­en. Zu den an­ge­bo­te­nen Spra­chen ge­hö­ren: Deutsch ↔ Eng­lisch, Deutsch ↔ Spa­nisch, Deutsch ↔ Por­tu­gie­sisch.

Über ei­nen Fil­ter läßt sich die Such­schär­fe ein­krei­sen so­wie die Laut­schrift­an­zei­ge ein- und aus­schal­ten. Über die Ein­stel­lungs­sei­te kön­nen al­le Kri­te­ri­en zen­tral fest­ge­legt wer­den, so­gar def­ti­ge Aus­drücke las­sen sich an­zei­gen („Zei­ge auch vul­gä­re oder Slang-​Wörter“).

Die „Hil­fe zur Hand­ha­bung“ ent­hält aus­führ­li­che Be­die­nungs­hin­wei­se, in der Facht­he­men-​Rub­rik fin­den Sie Wör­ter­bü­cher zu zahl­rei­chen Le­bens- und Be­rufs­be­rei­chen. Im Um­rech­nungs-​Be­reich las­sen sich Maß­ein­hei­ten der Ang­lo­sphä­re in met­ri­sche Ein­hei­ten um­rech­nen. Wei­te­re Rub­ri­ken ent­hal­ten Hil­fen zur Gram­ma­tik.

Hin­sicht­lich der um­fang­rei­chen Nut­zungs­mög­lich­kei­ten nimmt BEOLINGUS ei­ne Aus­nah­me­stel­lung un­ter den Wör­ter­bü­chern ein, nähere Informationen hierzu in der FAQ-Rubrik; auch Browsererweiterungen sowie Wörterbücher für den netzgetrennten Betrieb sind kostenlos erhältlich. Auszug aus dem WP-Artikel „Beolingus“ (Stand: 01.10.2016):

[...] Be­o­lin­gus bie­tet über 900.000 Wort­ü­ber­set­zun­gen, Er­klä­run­gen, Sy­no­ny­me, Sprüche, Apho­ris­men und Zi­ta­te. Es ge­hört da­mit ne­ben dict.cc und LEO zu den drei größ­ten Deutsch-​Eng­lisch-​Wör­ter­bü­chern. Deut­sche so­wie ame­ri­ka­ni­sche Aus­spra­che durch Mut­ter­sprach­ler kann an­ge­hört wer­den. Da­ne­ben bie­tet es auch Über­set­zun­gen ins Spa­ni­sche und Por­tu­gie­si­sche. [...]


BEOLINGUS: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch Spanisch




2.1.2 Odge.de
Bildquelle und Urheberrecht: Odge.de

Odge.de, das „online dictionary German-English“, prä­sen­tiert sich mit ei­ner klas­si­schen, schlicht und an­spre­chend ge­stal­te­ten Nut­zer­schnitt­stel­le, die in Deutsch und in Eng­lisch ver­füg­bar ist. Wort­schatz­er­wei­te­run­gen las­sen sich über die Rub­rik „Neu­es Wort ein­stel­len“ vor­schla­gen. Die Li­zenz­grund­la­ge ist GPL-​ba­siert, nä­he­res hier­zu in den „Li­zenz-​In­for­ma­ti­o­nen“.

Odge.de greift auf ei­nen in Jahr­zehn­ten ge­wach­se­nen Wort­schatz zu­rück, der seit 2004 kon­ti­nu­ier­lich durch die Nut­zer er­wei­tert wird. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen: au­gen­blick­lich, raf­fi­niert. Man­che Er­geb­nis­li­sten sind meh­re­re Sei­ten lang, da­her emp­fiehlt es sich, bis ganz run­ter zu blät­tern.


2.1.3 linguatools
Bildquelle und Urheberrecht: www.linguatools.de

Linguatools.de bie­tet lei­stungs­star­ke Kon­text­wör­ter­bü­cher, mit Au­to­ver­voll­stän­di­gungs­vor­schlä­gen wäh­rend der Ein­ga­be. Aus­zug aus der Ei­gen­be­schrei­bung auf linguatools.de (19.10.2017): „[...] Das Kon­text-​Wör­ter­buch über­setzt zwi­schen Deutsch und zehn eu­ro­pä­i­schen Spra­chen. Pro Sprach­paar bie­tet es zwi­schen 1 Mil­li­on und 17 Mil­li­o­nen zwei­spra­chi­ge Bei­spiel­sät­ze aus de­nen man ler­nen kann, wie Wör­ter und Wen­dun­gen tat­säch­lich im Kon­text ge­braucht wer­den. Angebotene Sprachen[:] Deutsch → Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Por­tu­gie­sisch, Ita­lie­nisch, Tsche­chisch, Pol­nisch, Nie­der­län­disch, Schwe­disch [...]“. Die Wör­ter­bü­cher gibt es auch un­ter linguatools.com, auf der dor­ti­gen Ti­tel­sei­te be­fin­den sich wei­te­re In­for­ma­ti­o­nen. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge: mei­ner Er­fah­rung nach, Hin­ter­grund­wis­sen.

Das Lin­gu­a­tools Kon­text-​Wör­ter­buch, seit 2009 netz­prä­sent (Ar­ti­kel zur Er­öff­nung), ist ein aus­ge­reif­tes Sprach­sy­stem, das aus­ge­zeich­ne­te Dien­ste lei­stet. Aus­führ­li­che In­for­ma­ti­o­nen fin­det man in der Rub­rik „Über das Kon­text-​Wör­ter­buch“. Emp­feh­lun­gen für ver­fei­ner­te Such­an­fra­gen be­schreibt der Blog-​Ein­trag „Mit Fil­tern Tref­fer ge­zielt ein­schrän­ken“. Wei­te­re In­for­ma­ti­o­nen: „Neu­es Design und neue Da­ten für das Kon­text-​Wör­ter­buch Deutsch-​Eng­lisch“, „Com­pu­ter­ge­ne­rier­te Über­set­zungs­vor­schlä­ge Deutsch-​Eng­lisch“, „Au­to­ma­ti­sche Wör­ter­buch­er­wei­te­rung“.

Die Grün­der von Lin­gu­a­tools, Pe­ter Kolb und Pet­ra Pro­chaz­kova kom­men aus dem Be­reich der Com­pu­ter­lin­gu­i­stik (WP-​Ar­ti­kel „Com­pu­ter­lin­gu­i­stik“). „Über uns“ (For­schungs­schwer­punk­te- und Mit­ar­bei­ter­be­schrei­bung) • lin­gu­a­tools-​Blog • linguatools.com • eng­li­sche Netz­prä­senz, lin­gu­a­tools.org • Pet­ra Pro­chaz­kova's Tsche­chisch-​Blog.


Linguatools (Linguatools.de, Linguatools.com): Sprachrichtungen
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch
Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Niederländisch Deutsch ↔ Portugiesisch
Deutsch ↔ Griechisch Deutsch ↔ Italienisch Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch ↔ Polnisch




2.1.4 Linguee und der DeepL-Übersetzer

Linguee be­steht aus ei­nem klas­si­schen Wör­ter­buch und einem kon­text­ba­sier­ten Über­set­zungs­sy­stem, ba­sie­rend auf mensch­li­chen Über­set­zun­gen. Es zeigt Ihnen, wie an­dere Ih­ren Text (Wort, Phra­se bzw. Frag­ment so­wie voll­stän­di­ge Sätze) in verschiedenen Bezugsrahmen (Kon­texten) über­setzt ha­ben. Grund­la­ge bil­det ein lau­fend ak­tua­li­sier­ter Da­ten­be­stand an hoch­wer­ti­gen, d.h. von Men­schen er­stel­lten Über­set­zun­gen, da­run­ter zwei­spra­chig ge­hal­te­ne Netz­sei­ten aus dem Welt­netz. So wer­den bei Über­set­zungs­an­fra­gen au­to­ma­tisch zahl­rei­che Über­set­zungs­si­tu­a­ti­o­nen aus dem All­tags­le­ben be­rück­sich­tigt. Bei­spiel­an­fra­ge: fort­lau­fen­de Ver­bes­se­rung; dies führt zu ei­nem vor­ran­gig prä­sen­tier­ten Über­set­zungs­vor­schlag, dem „sel­te­ner“ gän­gi­ge For­mu­lie­run­gen ge­gen­üb­er­ge­stellt wer­den so­wie zu ei­ner „Sie­he auch“-​Rub­rik, ge­folgt von ei­ner Präs­en­ta­ti­on „Ex­ter­ne[r] Quel­len“, die zahl­rei­che Über­set­zun­gen im Kon­text auf­führt. Nut­zer ha­ben die Mög­lich­keit sich zu be­tei­li­gen, wo­durch ei­ne fort­lau­fen­de Ver­bes­se­rung des Da­ten­be­stan­des er­folgt.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Linguee.com,
     25. September 2016

Die Ton­auf­nah­men des Wör­ter­buchs wer­den von Mut­ter­sprach­lern auf­ge­nom­men und sind, bei Wör­tern mit stark un­ter­schied­li­chen Aus­prä­gun­gen, so­wohl in Ame­ri­ka­ni­schem Eng­lisch als auch in Bri­ti­schem Eng­lisch ab­ruf­bar. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen für Wör­ter, de­ren Aus­spra­che sich im Ge­ne­ral Ameri­can deut­lich vom Bri­ti­schen Eng­lisch un­ter­schei­det: ask, answer, adver­tisement.

Wei­te­re In­for­ma­ti­o­nen fin­den sich in der Ei­gen­be­schrei­bung von Linguee so­wie im WP-​Artikel „Linguee“. Linguee be­steht seit 2009 und lei­stet aus­ge­zeich­ne­te Dien­ste. Vergleichbare kontextbasierte Wörterbücher: Linguatools, Reverso Context.


Linguee: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstellen)
Englisch
(Sprachrichtungen)
Deutsch (Sprachrichtungen) Französisch (Sprachrichtungen) Spanisch (Sprachrichtungen) Chinesisch (Sprachrichtungen)
Russisch (Sprachrichtungen) Japanisch (Sprachrichtungen) Portugiesisch (Sprachrichtungen) Italienisch (Sprachrichtungen) Niederländisch (Sprachrichtungen)
Polnisch (Sprachrichtungen) Schwedisch (Sprachrichtungen) Dänisch (Sprachrichtungen) Finnisch (Sprachrichtungen) Griechisch (Sprachrichtungen)
Tschechisch (Sprachrichtungen) Rumänisch (Sprachrichtungen) Ungarisch (Sprachrichtungen) Slowakisch (Sprachrichtungen) Bulgarisch (Sprachrichtungen)
Slowenisch (Sprachrichtungen) Litauisch (Sprachrichtungen) Lettisch (Sprachrichtungen) Maltesisch (Sprachrichtungen)


Der rie­si­ge Da­ten­be­stand von Linguee bil­det die Grund­la­ge des der­zeit lei­stungs­fä­hig­sten Com­pu­ter­ü­ber­set­zungs­sy­stems. Ab­schnit 2.2 ent­hält Be­nut­zungs­hin­wei­se zu DeepL.





2.1.5 PONS

PONS, „Das Spra­chen­por­tal“, bie­tet Wör­ter­bü­cher zu mehr als ei­nem Dut­zend Spra­chen, mit Laut­schrift­trans­krip­ti­on und com­pu­ter­ge­ne­rier­ten Ton­da­tei­en so­wie ei­nem Über­set­zungs­sy­stem.

Die Aus­spra­che (Laut­sprecher­sym­bol) und die zu­ge­hö­ri­ge Laut­schrift­be­schrei­bung für Bri­ti­sches Eng­lisch und für Ame­ri­ka­ni­sches Eng­lisch wer­den bei PONS pa­ral­lel auf­ge­führt. Bei­spiel­wör­ter: ask, answer. Fährt man mit dem Maus­zei­ger über die Laut­schrift­trans­krip­tion, so wer­den zu je­dem ein­zel­nen IPA-Zei­chen Bei­spiel­wör­ter an­ge­zeigt, in de­nen der je­wei­li­ge Laut vor­kommt. Ru­fen Sie Ih­nen be­reits be­kann­te Wör­ter auf und prä­gen Sie sich de­ren schrift­li­ches Laut­bild/​Laut­schrift­bild ein, da­durch wer­den Sie schnell ver­traut mit den Pho­ne­tik­sym­bo­len.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Pons.com,
     30. September 2016
Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Pons.com,
     30. September 2016

Phonetikzeichen werden beim Drüberfahren mit Beispielen illustriert

Wich­tig für die Auf­be­rei­tung eng­li­scher Tex­te: Die Wort­fu­gen (Sil­ben­tren­nungs­fu­gen) wer­den an­ge­zeigt. Das ist sehr vor­teil­haft, da die Sil­ben­tren­nung der eng­li­schen Spra­chen nicht nach ver­gleich­bar ein­fa­chen Re­geln wie im Deut­schen er­folgt. Man be­ach­te je­doch, daß Sil­ben­tren­nungs­muster in­ner­halb der Ang­lo­sphä­re teil­wei­se va­ri­ie­ren. [1] [2] [3] [4]

In­ner­halb der Kopf­zei­le des be­trach­te­ten Wort­ein­tra­ges steht rechts ein klei­nes In­for­ma­ti­ons-​i. Drücken Sie drauf, um wei­te­re „Op­ti­o­nen“ an­ge­zeigt zu be­kom­men, un­ter an­de­rem PONS' Sy­no­ny­me; wäh­len Sie „Links zu wei­te­ren In­for­ma­ti­o­nen“, so er­scheint ein Me­nü zu 16 Wör­ter­bü­chern bzw. sprach­re­le­van­ten Sei­ten. Klicken Sie auf den ent­spre­chen­den Ein­trag, um Ih­re Wort­an­fra­ge di­rekt an das ent­spre­chen­de Netz­buch wei­ter­zu­lei­ten.

Zu den ein­zel­nen Wör­tern sind Bei­spiel­sät­ze ab­ruf­bar, re­dak­ti­o­nell ge­prüf­te als auch un­ge­prüf­te aus dem In­ter­net. Be­ach­ten Sie die Rei­ter und die Auf­klapp­me­nüs, ge­hen Sie auch ganz run­ter bis zum Sei­ten­en­de, um sich ei­ne Über­sicht zu ver­schaf­fen. In­for­ma­ti­o­nen zum Ver­lag fin­den sich im WP-​Ar­ti­kel „Pons-​Ver­lag“.

Der PONS-Verlag blickt auf eine jahrzehntelange Geschichte zurück, PONS-Online existiert seit 2001.

[1] „Canadian, British and American Spelling [,] General Rules for Regional Differences“

[2] „American and British English spelling differences

[3] WP-Artikel „Syllabification“

[4] WP-Artikel „Phonetik“



PONS: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch Französisch Russisch Spanisch Portugiesisch
Italienisch Slovenisch Griechisch Türkisch Polnisch Chinesisch


PONS-Online-Wörterbuch: Deutsch ↔ Andere Sprache (es gibt zahlreiche weitere Sprachrichtungen)
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Russisch Deutsch ↔ Japanisch
Deutsch ↔ Niederländisch Deutsch ↔ Italienisch Deutsch ↔ Chinesisch Deutsch ↔ Latein
Deutsch ↔ Portugiesisch Deutsch ↔ Spanisch Deutsch ↔ Slowenisch Deutsch ↔ Ungarisch
Deutsch ↔ Dänisch Deutsch ↔ Norwegisch Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Elbisch
Deutsch ↔ Griechisch Deutsch ↔ Tschechisch Deutsch ↔ Polnisch Deutsch ↔ Türkisch




2.1.6 Reverso

Reverso bie­tet lei­stungs­star­ke Wör­ter­bü­cher, ver­schie­de­ne Gram­ma­tik­hil­fen so­wie ein mit Linguee ver­gleich­ba­res kon­text­ba­sier­tes Wort- bzw. Phra­sen­ü­ber­set­zungs­sy­stem, Re­ver­so Con­text. Die Wör­ter­bü­cher um­fas­sen ins­ge­samt 14 Spra­chen. Nut­zer kön­nen sich be­tei­li­gen, was sich för­der­lich auf die Qua­li­täts­kon­trol­le aus­wirkt.

Tie­fer­ge­hen­de In­for­ma­ti­o­nen fin­det man in Re­ver­so's Ei­gen­be­schrei­bun­gen, u.a. in „Über das kon­text­be­zo­ge­ne Wör­ter­buch“ (ent­hält auch Be­die­nungs­in­for­ma­ti­o­nen), in „What is Re­ver­so all about?“ so­wie im Wi­ki­pe­di­a-​Ar­ti­kel „Re­ver­so (logiciel)“.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Reverso.net,
     25. September 2016

Die Me­nü­füh­rung von Re­ver­so Con­text, dem mäch­ti­gen kon­text­ba­sier­ten Wör­ter­buch, ist in ins­ge­samt 12 Spra­chen ver­füg­bar: In Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Por­tu­gie­sisch, Rus­sisch, Nie­der­län­disch, Ita­lie­nisch, Pol­nisch, Ara­bisch und in Heb­rä­isch. Bei­spiel­über­set­zungs­an­fr­agen für die Rich­tung Deutsch ↔ Eng­lisch: „Mei­ner Mei­nung nach“, „Mei­nes Er­ach­tens“, „Un­ter den ge­ge­be­nen Um­stän­den“. Be­reits wäh­rend der Ein­ga­be führt die Au­to­ver­voll­stän­di­gung be­kann­te Wör­ter bzw. Wort­kom­bi­na­ti­o­nen und Re­de­wen­dun­gen als Ein­ga­be­vor­schlä­ge auf. Die Er­geb­nis­se wer­den grup­piert prä­sen­tiert.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Reverso.net,
     25. September 2016

Fah­ren Sie auf die ein­zel­nen hell­blau un­ter­leg­ten Be­rei­che, so zeigt ein In­for­ma­ti­ons­fen­ster die Ge­samt­an­zahl der je­wei­li­gen Bei­spiel­ü­ber­set­zun­gen an, durch drücken wer­den sie dann auf­ge­führt.

Di­rekt da­run­ter wird in ei­ner „Deutsch ↔ Eng­lisch“-Ge­gen­ü­ber­stel­lung ei­ne Teil­men­ge der Er­geb­nis­se an­ge­zeigt. Fah­ren Sie mit dem Maus­zei­ger in die je­wei­li­ge Zei­le, so wird die­se farb­lich her­vor­ge­ho­ben und es er­schei­nen Sym­bo­le für ver­schie­de­ne Funk­ti­o­nen, da­run­ter das Laut­spre­cher­sym­bol: Drücken Sie drauf, um die Aus­spra­che ab­zu­spie­len (com­pu­ter­ge­ne­rier­te Aus­spra­che). Fah­ren Sie auf das je­wei­li­ge Sym­bol, um die da­hin­ter­ste­hen­de Funk­ti­on an­ge­zeigt zu be­kom­men.

Rechts ne­ben der Such­ein­ga­be be­fin­det sich ein Buch­sym­bol. Durch An­klicken wird die An­fra­ge an das klas­si­sche Re­ver­so Wör­ter­buch wei­ter­ge­lei­tet. Die­ses um­faßt 14 Spra­chen, die Me­nü­füh­rung ist in ins­ge­samt 6 Spra­chen er­hält­lich: Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Ita­lie­nisch, und Por­tu­gie­sisch.

Re­ver­so Kon­ju­ga­ti­on kon­ju­giert Ver­ben der Spra­chen Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Heb­rä­isch. Die Me­nü­füh­rung wird in Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, und in Ita­lie­nisch an­ge­bo­ten.

Die Re­ver­so Recht­schreib­prü­fung ist für die Spra­chen Eng­lisch und Fran­zö­sisch er­hält­lich, wo­bei Ein­stel­lun­gen für Ame­ri­ka­ni­sches Eng­lisch und für Bri­ti­sches Eng­lisch vor­ge­nom­men wer­den kön­nen. Er­hält­li­che Me­nü­spra­chen sind: Eng­lisch, Fran­zö­sisch und Spa­nisch.

Re­ver­so Gram­ma­tik bie­tet Gram­ma­tik­ü­ber­prü­fun­gen für die Spra­chen Eng­lisch und Fran­zö­sisch an. Die Me­nü­füh­rung gibt es in Eng­lisch und in Fran­zö­sisch.

Re­ver­so Über­set­zung bie­tet ma­schi­nel­le Über­set­zun­gen:


Reverso Übersetzung: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch Französisch Spanisch Portugiesisch
Russisch Italienisch Tschechisch Japanisch Rumänisch


Reverso Übersetzung: Übersetzungsrichtungen
Englisch ↔ Deutsch Deutsch ↔ Englisch Französisch ↔ Deutsch Deutsch ↔ Französisch
Deutsch ↔ Spanisch Spanisch ↔ Deutsch Russisch ↔ Deutsch Deutsch ↔ Russisch
Portugiesisch ↔ Deutsch Deutsch ↔ Portugiesisch Englisch ↔ Spanisch Spanisch ↔ Englisch
Englisch ↔ Russisch Russisch ↔ Englisch Englisch ↔ Portugiesisch Portugiesisch ↔ Englisch
Englisch ↔ Hebräisch Hebräisch ↔ Englisch




2.1.7 LEO
Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von Leo.org,
     01. Oktober 2016

LEO ge­hört zu den äl­testen Netz­wör­te­rbü­chern im deutsch­spra­chi­gen Raum. Die wort­be­glei­ten­den Ton­da­tei­en wur­den und wer­den von Mut­ter­sprach­lern auf­ge­nom­men. Über das In­for­ma­ti­ons-i kön­nen Sie Ih­re An­fra­ge an wei­te­re Wör­ter­bü­cher wei­ter­lei­ten las­sen, un­ter an­de­rem an das „On­line Ety­mo­lo­gy Dic­ti­o­na­ry“, das In­for­ma­ti­o­nen zur Wort­her­kunft auf­li­stet. Bei­spie­le: Über­set­zungs­an­fra­ge zu „answer“, Er­geb­nis­se bei etymonline.com, Wör­ter­buch­ein­trag bei Merriam-Webster.com. Ach­ten Sie auf das manch­mal nur sehr klein dar­ge­stell­te Laut­spre­cher­sym­bol an­de­rer Wör­ter­bü­cher.

LEO bie­tet ver­schie­de­ne Kurz­an­lei­tun­gen zu den ein­zel­nen Sei­ten­funk­ti­o­nen, un­ter an­de­rem zur Wör­ter­buch­funk­ti­on (ins­ge­samt 11 Sei­ten). LEO bie­tet auch ei­ne um­fang­rei­che Ver­weis­samm­lun­gen zu an­de­ren sprach­re­le­van­ten Netz­sei­ten: „Nütz­li­che Links“. In­for­ma­ti­o­nen zur Ge­schich­te des LEO-​Pro­jekts fin­det man im WP-​Ar­ti­kel „leo.org“; die Ur­sprün­ge von LEO rei­chen bis An­fang der 1990er Jah­re zu­rück. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge: in­te­res­siert.


LEO: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
für die Richtung Deutsch ↔ [Andere Sprache]
Deutsch Englisch Französisch Russisch Spanisch Portugiesisch
Italienisch Polnisch Chinesisch




2.1.8 dict.cc

Das sehr um­fas­sen­de Netz­wör­ter­buch dict.cc bie­tet ne­ben dem Deutsch-​Eng­lisch-​Wör­ter­buch Un­ter­stüt­zung für Dut­zen­de wei­te­re Spra­chen. Fast al­le Ein­trä­ge sind mit von Mut­ter­sprach­lern auf­ge­nom­me­nen Ton­da­tei­en ver­se­hen. Nut­zer kön­nen sich an der Er­wei­te­rung des Wort­schat­zes und der Re­de­wen­dun­gen be­tei­li­gen, und sie kön­nen Ver­bes­se­rungs­vor­schlä­ge ein­rei­chen.

Ne­ben fach­ge­biets­be­zo­ge­nen Wör­ter­li­sten kann auch die ge­sam­te Vo­ka­bel­da­ten­bank he­run­ter­ge­la­den wer­den. Solch ei­ne rei­ne Text­da­tei ist, auch oh­ne Wör­ter­buch­such­maske, äu­ßerst ef­fek­tiv für den netz­ge­trenn­ten Be­trieb. Di­rekt un­ter dem Such­feld las­sen sich über „Op­ti­o­nen“ die Ein­stel­lun­gen der Er­geb­nis­aus­ga­be fest­le­gen.

Aus­führ­li­che In­for­ma­ti­o­nen fin­den sich in der Ei­gen­be­schrei­bung von dict.cc, un­ter „About/Ex­tras“, im WP-Ar­ti­kel „dict.cc“ und in den Rubri­ken „FAQ“, „Tipps“, und „Down­loads“. dict.cc be­steht seit 2002.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von dict.cc,
     18. September 2016

Ein An­wen­dungs­bei­spiel: Über­set­zen Sie das Wort Schreib­ma­schi­ne ins Eng­li­sche. Be­reits wäh­rend der Ein­ga­be wer­den über die Au­to­ver­voll­stän­di­gung Ein­ga­be­vor­schlä­ge un­ter­brei­tet, was sinn­voll ist, wenn man sich nicht an die rich­ti­ge Schreib­wei­se erinn­ert.

In der lin­ken Spal­te ste­hen nun die eng­li­schen Er­geb­nis­se, „typewriter“ und „type writer“, ge­folgt von wei­te­ren re­le­van­ten Wör­tern (zu­sam­men­ge­setz­te Haupt­wör­ter, zu­ge­hö­ri­ge Tun­wör­ter usw.). Klicken Sie mit dem lin­ken Maus­zei­ger auf das Wort, so wird die Er­geb­nis­li­ste an­ders dar­ge­stellt. Beim Rechts­maus­klicken öff­net sich ein Me­nü für den Vo­ka­bel­trainer so­wie für wei­te­re Funk­ti­o­nen.

Ge­hen Sie bei erst­ma­li­ger Be­nut­zung ei­nes Wör­ter­buchs auch im­mer run­ter bis ganz un­ten zum Fuß­steg, um sämt­li­che Funk­ti­o­nen und Zu­satz­in­for­ma­ti­o­nen ken­nen­zu­ler­nen.

Bildschirmfoto: Ausschnitt von dict.cc,
     18. September 2016

Drücken Sie auf das Laut­sprecher­sym­bol links ne­ben dem je­wei­li­gen Wort­ein­trag, um sich die Aus­spra­che an­zu­hö­ren. Stan­dard­mä­ßig wird die Auf­nah­me ei­nes Mut­ter­sprach­lers ab­ge­spielt; falls die­se nicht vor­han­den ist, hört man ei­ne com­pu­ter­ge­nerier­te Aus­spra­che. Es öff­net sich zeit­gleich ein Fen­ster, in dem sie zwi­schen den vor­han­de­nen Ton­auf­nah­men wäh­len kön­nen. Über die­ses Me­nü las­sen sich auch In­for­ma­ti­o­nen zum sprach­li­chen Hin­ter­grund der Sprecher ab­ru­fen (Pro­fil­na­me an­klicken), so­wie über die Sprach­auf­nah­me selbst („Info“). Be­ach­ten Sie, daß zu zahl­rei­chen Me­nüs und Funk­ti­o­nen nach ei­nem kur­zen War­te­mo­ment Be­schrei­bun­gen und Zu­satz­in­for­ma­ti­o­nen erscheinen, wenn Sie mit dem Maus­zei­ger drauf­fah­ren (WP-Artikel „Tool­tip“), wie zum Bei­spiel in die­sem Satz, beim letz­ten Wort. Über­set­zungs­an­fra­ge für heu­tig, bei dict.cc.

Auf der linken Seite des Laut­sprecher­sym­bols be­fin­det sich ein In­for­ma­ti­ons-​Sym­bol, ein klei­nes i. Durch Drauf­drücken mit der lin­ken Maus­taste öf­fnet sich ein Me­nü­fen­ster, die vor­ein­ge­stell­te Funk­ti­on ist die „Sprach­aus­ga­be“. Las­sen Sie sich nun bei­spiels­wei­se al­ter­na­tiv den Ein­trag ei­nes der über ein Dut­zend wei­te­ren Netz­wör­ter­bü­cher an­zei­gen: 1. Wäh­len Sie „PONS“, wo­durch in ei­nem se­pa­ra­ten Netz­le­ser-​Rei­ter („Tab“) der Ein­trag von PONS.com für „Schreib­ma­schi­ne“ er­scheint. 2. Bei PONS kön­nen Sie sich nun eben­falls die Aus­spra­che an­hö­ren. Da­rü­ber­hi­naus wird sie dort auch in IPA-Laut­schrift­no­ta­ti­on an­ge­zeigt. Die Aus­spra­che (Laut­sprecher­sym­bol) und die zu­ge­hö­ri­ge Laut­schrift­be­schrei­bung für Bri­ti­sches Eng­lisch und für Ame­ri­ka­ni­sches Eng­lisch wer­den bei PONS pa­ral­lel auf­ge­führt. Bei­spiel­wör­ter: ask, answer.

PONS zeigt auch Trenn­fu­gen an, wo­bei die Sil­ben­tren­nung der Eng­li­schen Schrift­spra­che je nach Land (Bri­tan­nien, V.S.A., Ka­na­da u.a.) Un­ter­schie­de auf­wei­sen kann.

An­stel­le des Laut­sprecher­sym­bols er­scheint nun bei dict.cc immer das Sym­bol der zu­letzt auf­ge­ru­fe­nen Funk­ti­on, in die­sem Fall ein „P“ für „PONS“. Durch er­neu­tes Auf­ru­fen der „Sprach­aus­ga­be“-Funk­ti­on wird die Vor­ein­stel­lung wie­der­her­ge­stellt.

Ei­ni­ge dict.cc-Wör­ter­bü­cher be­fin­den sich noch im Auf­bau. Der Voll­stän­dig­keit hal­ber wer­den die mei­sten von Ih­nen hier den­noch auf­ge­führt. Die Spra­che des ak­ti­vier­ten Wör­ter­buchs wird auch über ein Fah­nen­sym­bol im Rei­ter (Fa­vi­con) an­ge­zeigt, mit Aus­nah­me von Eng­lisch.


dict.cc: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch


dict.cc-Wörterbücher: Deutsch ↔ Andere Sprache
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch
Deutsch ↔ Portugiesisch Deutsch ↔ Russisch Deutsch ↔ Ungarisch
Deutsch ↔ Serbisch Deutsch ↔ Kroatisch Deutsch ↔ Slowakisch
Deutsch ↔ Niederländisch Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Norwegisch
Deutsch ↔ Dänisch Deutsch ↔ Finnisch Deutsch ↔ Isländisch
Deutsch ↔ Rumänisch Deutsch ↔ Bulgarisch Deutsch ↔ Italienisch
Deutsch ↔ Griechisch Deutsch ↔ Polnisch Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch ↔ Türkisch Deutsch ↔ Bosnisch Deutsch ↔ Albanisch
Deutsch ↔ Latein Deutsch ↔ Esperanto


dict.cc-Wörterbücher: Englisch ↔ Andere Sprache. Hier gewählte Menüsprache: Englisch.
Englisch ↔ Deutsch Englisch ↔ Französisch Englisch ↔ Spanisch
Englisch ↔ Portugiesisch Englisch ↔ Russisch Englisch ↔ Ungarisch
Englisch ↔ Serbisch Englisch ↔ Kroatisch Englisch ↔ Slowakisch
Englisch ↔ Niederländisch Englisch ↔ Schwedisch Englisch ↔ Norwegisch
Englisch ↔ Dänisch Englisch ↔ Finnisch Englisch ↔ Isländisch
Englisch ↔ Rumänisch Englisch ↔ Bulgarisch Englisch ↔ Italienisch
Englisch ↔ Griechisch Englisch ↔ Polnisch Englisch ↔ Tschechisch
Englisch ↔ Türkisch Englisch ↔ Bosnisch Englisch ↔ Albanisch
Englisch ↔ Latein Englisch ↔ Esperanto




Langenscheidt

Der tra­di­ti­ons­rei­che Lan­gen­scheidt-​Ver­lag (WP-​Ar­ti­kel) bie­tet ein um­fas­sen­des Netz­wör­ter­buch mit (ver­mut­lich com­pu­ter­ge­ne­rier­ten) Ton­da­tei­en so­wie ei­ner Sy­no­nym-​Rub­rik.

Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge für die Rich­tung Deutsch → Eng­lisch: hin­ter­fra­gen.


Langenscheidt: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch Spanisch Französisch Italienisch

Langenscheidt-Wörterbücher: Deutsch ↔ Andere Sprache.
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch
Deutsch ↔ Portugiesisch Deutsch ↔ Italienisch Deutsch ↔ Niederländisch
Deutsch ↔ Russisch Deutsch ↔ Griechisch Deutsch ↔ Dänisch
Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Slowenisch Deutsch ↔ Rumänisch
Deutsch ↔ Japanisch Deutsch ↔ Chinesisch Deutsch ↔ Latein;
Deutsch ↔ Tschechisch Deutsch ↔ Arabisch Deutsch ↔ Persisch;
Deutsch ↔ Arabisch Deutsch ↔ Türkisch Fremdwörter






2.1.9 Woxikon
Grafikquelle: https://www.woxikon.de

Woxikon bie­tet Wör­ter­bü­cher zu ins­ge­samt 22 Spra­chen so­wie ein mäch­ti­ges Sy­no­nym­wör­ter­buch zur Deut­schen Spra­che und zu wei­te­ren Spra­chen; Nut­zer kön­nen sich be­tei­li­gen. Da­rü­ber­hi­naus gibt es wei­te­re nütz­li­che Sprach­rub­ri­ken. Durch Drauf­zei­gen auf das Laut­spre­cher­sym­bol wird die von Mut­ter­sprach­lern auf­ge­nom­me­ne Aus­spra­che ei­nes Wor­tes au­to­ma­tisch wie­der­ge­ge­ben (noch nicht für al­le Wör­ter ver­füg­bar). Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen für Deutsch ↔ Eng­lisch: Zu­kunfts­mu­sik, Sy­no­ny­me für Zu­kunfts­mu­sik, ausgezeichnet.


Woxikon: Angebotene Menüsprachen (Nutzerschnittstelle)
Deutsch Englisch

Woxikon-Wörterbuch: Deutsch ↔ andere Sprache
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch Deutsch ↔ Russisch
Deutsch ↔ Niederländisch Deutsch ↔ Portugiesisch Deutsch ↔ Italienisch Deutsch ↔ Finnisch
Deutsch ↔ Norwegisch Deutsch ↔ Schwedisch Deutsch ↔ Polnisch Deutsch ↔ Türkisch
Deutsch ↔ Ungarisch Deutsch ↔ Bulgarisch Deutsch ↔ Tschechisch Deutsch ↔ Slowenisch
Deutsch ↔ Japanisch Deutsch ↔ Chinesisch Deutsch ↔ Vietnamesisch Deutsch ↔ Hindi
Deutsch ↔ Afrikaans Deutsch ↔ Dänisch

Woxikon: Synonymwörterbücher für die Sprachen
Deutsch Englisch Französisch
Spanisch Portugiesisch Niederländisch
Schwedisch Italienisch Polnisch






2.1.10 phrasen.com
Grafikquelle: https://www.phrasen.com

phrasen.com ist ei­ne rie­si­ge Da­ten­bank für Phra­sen (WP-Artikel „Redewendung“!), als auch ein Über­set­zungs­sy­stem für Phra­sen, für die Rich­tung Deutsch ↔ Eng­lisch.

Ein An­wen­dungs­bei­spiel: Sie möch­ten sich mit gän­gi­gen Re­de­wen­dun­gen/Kor­res­pon­denz­phra­sen im Zu­sam­men­hang mit dem Be­stell­we­sen ver­traut ma­chen.

1. Ge­ben Sie das Wort Be­stel­lung ein.

2. Es er­schei­nen zahl­rei­che Phra­sen, die das Wort Be­stel­lung ent­hal­ten

3. Wäh­len Sie den Ein­trag „Bit­te be­stä­ti­gen Sie den Er­halt der Be­stel­lung“

4. Nun er­scheint der zu­ge­hö­ri­ge Ein­trag, mit ei­nem Ver­weis auf die eng­li­sche Über­set­zung,
    „Please con­firm receipt of the order“, da­rü­ber­hi­naus wer­den ver­wand­te deutsch­spra­chi­ge
    Phra­sen auf­ge­führt

5. Drücken Sie auf den eng­li­schen Ein­trag, um den zu­ge­hö­ri­gen Da­ten­satz für das eng­li­sche
    Äqui­va­lent und des­sen ver­wand­te Phra­sen auf­zu­ru­fen

Je­der Ein­trag ent­hält ei­ne Stich­wör­ter­rub­rik. Auch ei­ne Mit­mach­funk­ti­on ist vor­han­den. Auf der Ti­tel­sei­te fin­den sich zahl­rei­che Rub­ri­ken, ein­schließ­lich dem Be­reich „Business English“. Die Ver­weis­li­ste „Wei­ter­füh­ren­de Links zum The­ma Re­cher­che, Wör­ter­buch, Wort­schatz und Spra­che“ führt the­men­ver­wand­te Sei­ten auf.

Ein Aus­zug aus der Ei­gen­be­schrei­bung von phrasen.com (17.10.2016):
Wör­ter­buch eng­lisch/deut­scher Re­de­wen­dun­gen

Phrasen.com ist ein Wör­ter­buch für eng­lisch-​deut­sche, deutsch-​eng­li­sche Re­de­wen­dun­gen (Re­dens­ar­ten, Flos­keln, Sprich­wör­ter, ge­flü­gel­te Wor­te etc.). Phrasen.com bie­tet aber auch Über­set­zungs­bei­spie­le gan­zer Sät­ze oh­ne idi­o­ma­ti­schen Be­zug.

Um Über­set­zun­gen für ei­ne be­stimm­te Re­de­wen­dung nach­zu­schla­gen und Ih­ren Wort­schatz zu er­wei­tern, kön­nen Sie ent­we­der die Such­maske mit Stich­wor­ten füt­tern oder die al­pha­be­ti­sche Über­sicht be­nut­zen.





2.1.11 Weitere Netzwörterbücher und Verweislisten

Be­ach­ten Sie die WP-Ver­weis­li­sten „Wi­ki­pe­dia:Nach­schlag­ewer­ke im In­ter­net/Wör­ter­bü­cher“ und „Wi­ki­pe­dia:Nach­schla­ge­wer­ke im In­ter­net/Kosten­lo­se Über­set­zungs­dien­ste“, die vie­le wei­te­re Wör­ter­bü­cher auf­füh­ren, da­run­ter auch spe­zi­a­li­sier­te.

Google-Suche für Wör­ter­bü­cher (Sie kön­nen ei­ne Spra­che hinzufügen), für Netz­wör­ter­bü­cher und für Re­dens­ar­ten (fü­gen Sie wahl­wei­se ei­ne Spra­che hin­zu).


2.1.11.1 bab.la
Grafikquelle: https://de.bab.la

bab.la führt ein „On­line Wör­ter­buch für 28 Spra­chen“, da­rü­ber­hi­naus wer­den vie­le wei­te­re Sprach­rub­ri­ken ge­bo­ten so­wie com­pu­ter­ge­ne­rier­te Ton­da­tei­en. Die Sei­te ist in ins­ge­samt 28 Spra­chen (Nut­zer­schnitt­stel­len) ver­füg­bar und bie­tet ei­ne Mit­mach­funk­ti­on. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge: aus­ge­zeich­net.

Selbstbeschreibung von Bab.la, Youtube-Video „Welcome to bab.la“.


2.1.11.2 Redensarten-Index
Grafikquelle: https://www.redensarten-index.de

Redensarten-Index.de ent­hält vie­le In­for­ma­ti­o­nen zu Re­de­wen­dun­gen und zu Sprüchen. Aus­zug aus der Ei­gen­be­schrei­bung (02.10.2016): „[...] Mit die­ser Da­ten­bank soll all je­nen ei­ne Hil­fe­stel­lung ge­ge­ben wer­den, die die Be­deu­tung von Re­dens­ar­ten und Re­de­wen­dun­gen nach­schla­gen wol­len. [...] Der Redensarten-Index exi­stiert seit Mai 2001 und wird stän­dig er­weit­ert. [...]“. Zu den Einträgen der Beispielrubrik.

Die um­fas­sen­de Ver­weis­liste „Links zu Re­dens­ar­ten und Re­de­wen­dun­gen“ in­for­miert im Ab­schnitt „2. Re­dens­ar­ten Über­set­zun­gen“ über spe­zi­a­li­sier­te Netz(un­ter)sei­ten, die Über­set­zun­gen en­thal­ten, u.a. „Deut­sche Re­de­wen­dun­gen und Sprich­wör­ter in an­de­re Spra­chen über­setzt“.


2.1.11.3 woerterbuch.info
Grafikquelle: http://www.woerterbuch.info

woerterbuch.info stellt Wörter- und Sy­no­nym­wör­ter­bü­cher so­wie ein ma­schi­nel­les Voll­text-​Über­set­zungs­sy­stem für vier Spra­chen be­reit. Com­pu­ter­ge­ne­rier­te Ton­da­tei­en hel­fen beim Er­ler­nen der Ausvspra­che. Mehr In­for­ma­ti­o­nen fin­den sich in der An­lei­tung; es gibt auch ei­ne Mit­mach­funk­ti­on. Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen: Vor­stel­lungs­ver­mö­gen, Sy­no­nym für Vor­stel­lungs­ver­mö­gen.

woerterbuch.info: Angebotene Wörterbücher
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch Deutsch ↔ Italienisch


2.1.11.4 dict.blueseal.eu
Grafikquelle: https://dict.blueseal.eu

dict.blueseal.eu führt Übersetzungs- und Synonymwörterbücher. Auszug aus der Eigenbeschreibung (12.10.2016): „[...] Das Gra­tis-​On­line-​Wör­ter­buch Blue­seal bie­tet Ihnen Über­set­zun­gen von Wör­tern und Re­de­wen­dun­gen zwi­schen den Spra­chen Deutsch, Eng­lisch, Spa­nisch und Fran­zö­sisch in al­len denk­ba­ren Kom­bi­na­ti­o­nen. Da­rü­ber hi­naus ent­hält es ein Sy­no­nym­wör­ter­buch für al­le vier Spra­chen. [...]“

Bei­spiel­ü­ber­set­zungs­an­fra­ge für das Wort wie­der­keh­rend, Bei­spiel­sy­no­nym­an­fra­ge für au­ßer­ge­wöhn­lich.


Dict.Blueseal.eu: Wörterbücher
Deutsch ↔ Englisch Deutsch ↔ Französisch Deutsch ↔ Spanisch
Englisch ↔ Spanisch Englisch ↔ Französisch Spanisch ↔ Französisch


dict.blueseal.eu: Snyonymwörterbücher
Deutsch Englisch Spanisch Französisch



2.1.11.5 QuickDic
Grafikquelle: http://quickdic.org/index_d.html

QuickDic.org ist ein hervorragendes Wörterbuch für die Sprachrichtungen Deutsch ↔ Englisch. Kreuzen Sie im Startmenü von vornherein die Option „Lautschrift anzeigen“ an.

Es wird auch eine Version für den netzgetrennten Betrieb zum Herunterladen angeboten, die Sie auch mit eigenen Einträgen erweitern und pflegen können.

WP-Artikel „QuickDic“.


2.1.11.6 Wie sagt man noch?

Wie sagt man noch? bie­tet Wör­ter­bü­cher und Über­set­zun­gen (ein­schließ­lich gan­zer Sät­ze) zu dut­zen­den von Spra­chen, für die Rich­tung Deutsch ↔ [An­de­re Spra­che] (Über­sicht) und Eng­lisch ↔ [An­de­re Spra­che] (Über­sicht). Da­rü­ber­hi­naus wer­den um­fas­sen­de Grund­la­gen­in­for­ma­ti­o­nen zum The­men­komp­lex Spra­che ge­bo­ten.

Bildschirmfoto: Ausschnitt der Nutzerschnittstelle von wie-sagt-man-noch.de,
     11. Oktober 2016

An­wen­dungs­bei­spiel: For­dern Sie die Über­set­zung für das Wort nach­denk­lich an. Auf der lin­ken Sei­te der Er­geb­nis­liste wer­den deutsch­spra­chi­ge Sy­no­ny­me für das Wort „nach­denk­lich“ auf­ge­führt, be­zo­gen auf die be­zugs­rah­men­ab­hän­gi­ge in­halt­li­che Be­deu­tung, die in Klam­mern steht. Rechts ge­gen­ü­ber­ge­stellt fin­den Sie den je­wei­li­gen Über­set­zungs­vor­schlag. Sämt­li­che die­ser eng­li­schen Wör­ter sind wie­de­rum ver­knüpft mit ei­nem wei­ter­füh­ren­den Ein­trag. Et­was wei­ter un­ten wird ei­ne zwei­te Sy­no­nym­ta­bel­le prä­sen­tiert. Seit 2004 eta­bliert, bie­tet Wie-​sagt-​man-​noch.de ei­nen um­fang­rei­chen Wort­schatz.


2.1.11.7 ego4u.de

ego4u.de be­treibt ein lei­stungs­star­kes „Deutsch-​Eng­lisch-​Wör­ter­buch“. Ak­ti­vie­ren Sie von vorn­he­rein die Laut­schrift­an­zei­ge­mög­lich­keit (Ein­füh­rungs­ar­ti­kel) und pro­bie­ren fol­gen­de Wort­ü­ber­set­zungs­an­fra­gen aus: aus­tüf­teln, Ant­wort.

Die Nut­zer­schnitt­stel­le kann wahl­wei­se in Deutsch und in Eng­lisch an­ge­zeigt wer­den. Da­rü­ber­hi­naus gibt es zahl­rei­che Lern­ma­te­ri­a­lien und Ar­ti­kel für das per­sön­li­che Sprach­stu­di­um.


2.1.11.8 Verschiedene
Netzwörterbücher zur Englischen Sprache, in Englisch gehalten:
Weitere:

Google-Suchanfragen: Online-Wörterbücher  •  Offline-Wörterbücher  •  Wörterbücher

Fahne der Konföderierten. Verweis auf Quelle: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Confederate_Rebel_Flag.svg

„Rhodesians Worldwide“ führt ein „Dictionary of Rhodesian Slang“. Weitere Informationen, u.a.: You­tube-​Vi­deo „Beautiful Rhodesia”, Google-​Bil­der­su­che für Rhodesia Salisbury, für Rho­desia Bulawayo.

alphaDictionary.com pflegt „A Glossary of Quaint Southernisms.“

Aus­führ­li­che, wirk­lich­keits­na­he Hin­ter­grund­in­for­ma­ti­o­nen zur Ge­schich­te der Süd­staa­ten so­wie zur heu­ti­gen Si­tu­a­ti­on in den V.S.A. fin­den sich bei­spiels­wei­se in dem You­tube-​Ge­spräch „107. Ta­ges­e­ner­gie mit ale­xan­der”, ab dem Zei­tpunkt 1:39:40 (99. Mi­nu­te), sowie im Con­reb­bi-Beitrag „Ge­schäfts­wer­dung der Welt- USA”.



2.2 Hinweise zur Nutzung maschineller Übersetzungssysteme, am Beispiel von DeepL

DeepL (deepl.com) stellt ei­nen Quan­ten­sprung der ma­schi­nel­len Übe­rset­zung dar. Testen Sie die Funk­ti­o­nen und Fein­funk­ti­o­nen, schrei­ben Sie ein­zel­ne Sät­ze, ko­pie­ren Sie Text­blöcke und Ge­samt­tex­te ein oder la­den Sie zu über­set­zen­de Do­ku­men­te hoch und be­gut­ach­ten Sie die Re­sul­ta­te. Klicken Sie auf ein­zel­ne Wör­ter im Über­set­zungs­text. Je nach Text wer­den auch au­ßer­halb der Fel­der al­ter­na­ti­ve For­mu­lie­run­gen auf­ge­führt.

Än­de­run­gen im Aus­gangs­text oder im Über­set­zungs­text füh­ren dy­na­misch zu (par­tiel­len) Neu­ü­ber­set­zun­gen, das Sy­stem be­rück­sich­tigt lau­fend und un­mit­tel­bar vom Nut­zer vor­ge­nom­me­ne Än­de­run­gen und Er­wei­te­run­gen. Das gilt auch für die Korrektur eventuell auftretender Übersetzungsfehler: Wenn Sie im übersetzten Text damit anfangen, etwas (partiell) umzuformulieren, so zeigt DeepL unmittelbar bereits beim Schreiben des ersten Wortes Satzergängzungs-Vorschläge bzw. Umformulierungs-Vorschläge an, darunter auch die eigentlich richtige Übersetzung, sofern diese zuvor vom System nicht ausgewählt wurde oder der Ausgangstext nicht eindeutig genug formuliert worden sein sollte. Das System ist äußerst benutzerfreundlich, auch hinsichtlich fehlerhaft gemachter Eingaben, wie beispielsweise Tippfehlern oder ausgelassenen Wörtern.

DeepL greift für sei­ne Über­set­zun­gen auf den rie­si­gen, seit 2007 ge­won­ne­nen Da­ten­schatz des kon­text­sen­si­ti­ven Wör­ter­bu­ches Linguee zu­rück. Mo­men­tan wer­den fol­gen­de Spra­chen für Über­set­zun­gen un­ter­stützt: Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Spa­nisch, Por­tu­gie­sisch, Italie­nisch, Nie­der­län­disch, Pol­nisch, Rus­sisch. Die Spra­che der Nut­zer­schnitt­stel­le folgt Ih­rer Brow­ser­ken­nung, sie kann aber auch ex­pli­zit ein­ge­stellt wer­den, im Me­nü ganz un­ten links.

Ma­schi­nel­le Über­set­zun­gen kön­nen zwar nie­mals un­ge­prüft von Com­pu­tern über­nom­men wer­den, da bei komp­lexe­ren Tex­ten Ge­stal­tungs­spiel­räu­me so­wie sub­ti­le­re Deu­tungs­mög­lich­kei­ten vor­han­den sein kön­nen. Der jetzt er­reich­te ma­schi­nel­le Über­set­zungs­stan­dard ist je­doch er­schüt­ternd. Da bei Sach­tex­ten ab­so­lut druck­rei­fe Über­set­zun­gen vor­ge­schla­gen wer­den, kann nun nicht mehr von Roh­ü­ber­set­zun­gen ge­spro­chen wer­den. Ab­satz für Ab­satz wer­den ge­schlif­fe­ne po­lier­te Di­a­man­ten ge­lie­fert, ab­so­lut na­tür­lich­sprach­li­che Tex­te; ab und zu sind Roh­di­a­man­ten da­run­ter, die mi­ni­ma­ler Nach­be­ar­bei­tung be­dür­fen. Auch für die Über­prü­fung der Gän­gig­keit von For­mu­lie­run­gen, der teil­wei­sen Ve­ri­fi­zie­rung der gram­ma­ti­schen Kor­rekt­heit ein­zel­ner Phra­sen, Sät­ze und -Satz­kon­struk­ti­o­nen so­wie zur Fein­ab­stim­mung so­wie zur An­zei­ge von Über­set­zungs­al­ter­na­ti­ven lei­stet die­ses Sy­stem her­vor­ra­gen­de Dien­ste.

In­for­mie­ren Sie sich: WP-​Ar­ti­kel „DeepL“, eng­li­scher WP-​Ar­ti­kel „DeepL Translator“, DeepL Blog, „Über­set­ze Do­ku­men­te mit DeepL“.

Mo­der­ne Über­set­zungs­sy­ste­me wie DeepL (WP-Ar­ti­kel) ar­bei­ten kon­text­ba­siert, sie ana­ly­sie­ren den in­halt­li­chen Be­zugs­rah­men, um die rich­ti­gen Be­griff­lich­kei­ten und For­mu­lie­run­gen aus­zu­wäh­len. Ha­ben sie er­kannt, in wel­chem Fach­be­reich bzw. in wel­cher Teil­dis­zi­plin der Text zu ver­or­ten ist, kön­nen sie prä­zi­se die er­for­der­li­chen Über­set­zungs­e­le­men­te ein­krei­sen, zu­sam­men­stel­len und an­ord­nen, wo­bei auf rie­si­ge Da­ten­bank­be­stän­de The­men­wort­schatz-spe­zi­fi­scher (von Men­schen er­stell­ter) Über­set­zun­gen zu­rück­griffen wird, wo­durch die fach­jar­gon­gän­gi­gen Phra­sen, Re­de­wen­dun­gen und For­mu­lie­run­gen der Ziel­spra­che treffsicher aus­ge­wählt und zu­ge­wie­sen wer­den.


text

Übersetzter Textauszug aus „Praktische Anwendung kryptographischer Prüfsummen“
(draufklicken zum Vergrößern)




Wird ein ge­sam­tes, voll­stän­di­ges Do­ku­ment zur Über­set­zung ge­la­den, so wer­den größt­mög­lich vie­le Be­zugs­rah­men­in­for­ma­ti­o­nen über­ge­ben, Wer­den ein­zel­ne Sät­ze oder Ab­sät­ze zur Über­set­zung ein­ge­ge­ben, so muß der Nut­zer je nach Fall Zu­satz­in­for­ma­ti­o­nen für die Be­zugs­rah­men­er­ken­nung hin­zu­fü­gen, oder im Nach­hi­nein selbst Kor­rek­tu­ren vor­neh­men, ent­we­der in­dem er das Über­set­zungs­er­geb­nis (teil­wei­se) über­schreibt, um­schreibt oder er­gänzt, oder in­dem er auf ein­zel­ne Wör­ter in der Über­set­zung klickt, um al­ter­na­ti­ve Vor­schlä­ge aus­zu­wäh­len. In bei­den Fäl­len wird der Rest­text vom Sy­stem ge­ge­be­nen­falls dy­na­misch neu über­setzt bzw. es wer­den in ein­ge­blen­de­ten Fen­stern neue Vor­schlä­ge prä­sen­tiert. Über­set­zun­gen kön­nen auch als Text­da­tei ge­spei­chert wer­den.

Bei­spiel: Wir be­fin­den uns im Be­reich Ma­the­ma­tik und unser zu über­set­zen­der Ti­tel bzw. Ab­schnitts­ti­tel lau­tet: „Ein­füh­rung in den in­di­rek­ten Be­weis“.

Be­las­sen wir es bei die­sem ein­zi­gen Satz, so lie­gen dem Sy­stem zu we­nig An­halts- bzw. Ori­en­tie­rungs­punk­te vor um fest­stel­len zu kön­nen, in wel­chem Fach­be­reich bzw. in wel­cher Teil­dis­zi­plin der Text zu ver­or­ten ist, so daß mög­li­cher­wei­se ein all­ge­mei­ne­rer Be­zugs­rah­men aus­ge­wählt wird, der ei­ne nicht­zu­tref­fen­de Über­set­zung zur Fol­ge hat.


text

Übersetzung eines Dokumenttitels ohne weitere Bezugsrahmeninformationen.


Durch drücken auf ein über­setz­tes Wort er­schei­nen al­ter­na­ti­ve Vor­schlä­ge:


text

Text


Schrei­ben wir vor dem ein­zel­nen Satz die Dis­zi­plin, Ma­the­ma­tik, so er­scheint von vorn­he­rein die rich­ti­ge Über­set­zung:


text

Durch ausdrückliche Benennung des Sachgebiets bzw. des Fachbereichs bzw. der (Teil)Disziplin kann man bei bezugsrahmeninformationsarmen Sätzen Hilfestellung geben


Es be­darf je­doch ver­mut­lich nur in den we­nig­sten Fäl­len sol­cher Ex­tra­hin­wei­se, die in­halt­li­chen Ab­satz­in­for­ma­ti­o­nen lie­fern mei­stens schon aus­rei­chend In­for­ma­ti­o­nen.

Beim Über­set­zen emp­fiehlt es sich, ein zwei­tes Tab-​Fen­ster des Über­set­zungs­sy­stems ge­öff­net zu hal­ten, um bei Be­darf ein­zel­ne Sät­ze bzw. For­mu­lie­run­gen se­pa­rat ein­ge­ben zu kön­nen.

Empfehlung:


2.3 Sprachkurse
Video- und Li­te­ra­tur­emp­feh­lung für den Eng­lisch-Ein­stieg
2.3.1 „Eng­lisch für An­fän­ger“, 63 Folgen, vollständige Verweisliste
UK-Flagge. Verweis auf Quelle: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Flag_of_the_United_Kingdom.svg&filetimestamp=20080908144614
USA-Flagge. Verweis auf Quelle: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Flag_of_the_United_States.svg&filetimestamp=20100729060706

Ein Klas­si­ker unter den Schul­fern­seh­rei­hen des Te­le­kol­legs. Dieser Kurs ver­mit­telt auf her­vor­ra­gen­de Wei­se den we­­sent­­li­­chen, grund­le­gen­den und be­­stän­­di­­ge­­ren Kern der Englischen Sprache, der die fort­­lau­­fen­­de, stets Wand­­lung be­­wir­­ken­­de Sprach­­dy­­na­­mik ver­­mut­­lich über­­dau­­ern wird. Die Ge­­stal­­ter, die Mo­­de­­ra­­to­­ren und die Schau­­spie­­ler ha­­ben mit die­­ser Ein­­füh­­rung ei­­ne hoch­­wer­­ti­­ge, re­la­tiv zeit­­lo­­se Eng­­lisch-Re­­fe­­renz ge­­schaf­­fen.

Die Vi­deo­fol­gen sind in 15- bis 30-Mi­nu­ten-Ein­hei­ten un­ter­teilt, die Di­dak­tik­auf­be­rei­tung und die Spre­cher sind vor­züg­lich. Auszug aus dem WP-Ar­ti­kel „Eng­lisch für An­fän­ger (Fern­seh­sen­dung)“ (16.09.2015): „Eng­lisch für Anfänger ist ein deut­scher Eng­lisch-​Sprach­kurs in Form ei­ner 51-​tei­li­gen Fern­seh­serie, der 1982 im Auf­trag des Bayeri­schen Fern­se­hens für das Te­le­kol­leg I, das zur mitt­le­ren Rei­fe führ­te, pro­du­ziert wur­de und seit­her als Wie­der­ho­lung aus­ge­strahlt wird. Der Kurs rich­tet sich an deutsch­spra­ch­ige Zu­schau­er im Er­wach­se­nen­al­ter, die Eng­lisch von Grund auf ler­nen möchten. Als Mo­de­ra­tor der Sen­dun­gen fun­giert der bri­ti­sche Buch­au­tor Gra­ham Pas­coe, der zwei­spra­chig durch das Pro­gramm führt. Die bei­den bri­ti­schen Schau­spie­ler Jane Egan und Russell Grant spie­len in kur­zen Sze­nen all­täg­li­che Be­ge­ben­hei­ten nach, an­hand de­rer dem Zu­schau­er eng­li­sche Gram­ma­tik und Vo­ka­beln auf An­fän­ger-​Ni­veau nä­her­ge­bracht wer­den. Zu der Serie sind Be­gleit­bü­cher und DVDs mit den Fol­gen 1 bis 51 er­schienen. [...]“

Der WP-Artikel ent­hält auch die ISBNs zu den fünf Be­gleit­bän­den so­wie zur Be­gleit-​DVD mit al­len 51 Fol­gen, als auch wei­te­re In­for­ma­ti­o­nen.

Mitt­ler­wei­le wur­den sämt­li­che Fol­gen, ein­schließ­lich der Übungs­fol­gen, auf dem of­fi­ziel­len You­tube-​Ka­nal des „ARD-​Alpha“-​Sen­ders ver­öf­fent­licht. Al­le Fol­gen kön­nen di­rekt an­ge­schaut wer­den oder über Fire­fox­er­wei­te­run­gen wie z.B. „Vi­deo Download­Helper“ herun­ter­ge­la­den wer­den und an­schlie­ßend auf dem hei­mi­schen Rech­ner, oder auf dem Fern­se­her via USB-​Da­ten­trä­ger, oder über eine selbst­ge­brann­te DVD (z.B. mit „DVD Styler“ ge­brannt) an­ge­schaut wer­den.

Voll­stän­di­ge Ver­weis­liste al­ler Fol­gen des of­fi­ziel­len You­tube-​Ka­nals von „ARD-​Alpha” (Stand: 03. Februar 2019), offizielle Seite bei BR-Alpha, mit sämtlichen Folgen (auch herunterladbar) „Englisch für Anfänger Alle Ausstrahlungen“:


Englisch für Anfänger (nachgestellte grüne Links noch nicht aktiviert)



Übungssendungen zu Englisch für Anfänger (nachgestellte grüne Links noch nicht aktiviert)


Weitere Hintergrundinformationen zu den Mitwirkenden von, „Englisch für Anfänger“, die meisten In­for­ma­ti­o­nen stammen aus der Internet Movie Database: Regie führte Ian MacNaughton, der Re­gis­seur von „Monty Python’s Flying Circus“. „Englisch für Anfänger (1982– ) Full Cast & Crew“; Regie Ian MacNaughton (1925–2002), Hauptmoderator Graham Pascoe, Schau­spie­ler: Jane Egan, Russell Keith Grant, David Savile.


Begleitbuch­-Be­schrei­bung bei Ama­zon.de:
„Te­le­kol­leg I Eng­lisch für An­fän­ger, Bd.1 : Units 1-13“

Vi­deo­film­be­schrei­bung bei Ama­zon.de:
„Eng­lisch für An­fän­ger, DVD-Vi­de­os, Tl.1 : Units 1-13, 2 DVDs“


„tv Wunschliste“ führt die aktuellen nächsten Fernseh-Sendetermine auf, mit obiger Ver­weis­li­ste kön­nen Sie die Fol­gen je­doch zeit­lich un­ab­hän­gig se­hen, oder mit der Fire­fox-​Er­wei­te­rung Video DownloadHelper herun­ter­la­den.




Video- und Literaturempfehlung für den Französisch-Einstieg:

2.3.2 „Bon Courage“, 39 Teile, vollständige Verweisliste
Flagge Frankreichs. Quelle: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_France.svg

„Bon Cou­rage“ ist ein her­vor­ra­gen­der Klas­si­ker des Schul­fern­se­hens, mit aus­ge­zeich­ne­ten Spre­chern.

Auszug aus dem WP-Artikel „Bon Courage“ (16.09.2015), der auch die ISBN-​Num­mern der Be­gleit­bü­cher ent­hält: „Bon Courage (wört­lich: „Viel Er­folg!“) ist ein fran­zö­si­scher Sprach­kurs in Form ei­ner mehr­tei­li­gen Fern­seh­se­rie, der vom Bayeri­schen Fern­se­hen pro­du­ziert wur­de und im Rah­men des 1. bis 3. Tri­mesters des Te­le­kol­legs läuft. Die Erst­aus­strah­lung war am 21. Sep­tem­ber 1991. Die 39-​tei­li­ge Serie in drei Staf­feln zu 13 Fol­gen rich­tet sich an Er­wa­chse­ne und wird von Anouk Charlier prä­sen­tiert. Die fran­zö­si­schen Schau­spie­ler Diane Stolojan (ab Folge 27 Diane Du Mont), Alain Leverrier, Henri Allan-Veillet und Gilles Marchais tre­ten in Spiel­sze­nen auf, die All­tags­si­tu­a­ti­o­nen auf hu­mor­vol­le Art wie­der­ge­ben. In je­der Fol­ge wird au­ßer­dem vor und nach dem ei­gent­li­chen Sprach­kurs ein fran­zö­si­scher Ort vor­ge­stellt, auf den die je­wei­li­ge Spiel­sze­ne man­ches Mal Be­zug nimmt. Anouk Charlier spricht die Übun­gen und kom­men­tiert die Fil­me zur fran­zö­si­schen Kul­tur und Ge­schich­te auf Deutsch. [...]“.

Vollständige Wiedergabeliste vom Youtube-Kanal „Learn Languages“: „Bon Courage“.

Offizielle Seite von BR-Alpha, „Bon Courage“, alle Folgen auch herunterladbar.


Bon Courage (nachgestellte grüne Links noch nicht aktiviert)

„C’est ça, la vie“ ist die Fortgeschrittenen-Nachfolgeserie zu Bon courage, gänzlich in Französisch gehalten. Auszüge aus dem zugehörigen WP-Artikel:

„C’est ça, la vie ist ein französischer Sprachkurs in Form einer mehrteiligen Fernsehserie, der vom Bayerischen Fernsehen produziert wurde und dessen erste Staffel im Rahmen des 4. Trimesters des Telekollegs läuft.[...] Die 26-teilige Serie in zwei Staffeln à 13 Folgen ist als Fortsetzung des Anfängersprachkurses Bon Courage gedacht und richtet sich an erwachsene, fortgeschrittene Lerner. [...]

C’est ça, la vie stellt die französischsprachige Berufswelt in Frankreich, Belgien und der französischen Schweiz in Form von dokumentarischen Reportagen vor. Die Sendung wird von Anouk Charlier moderiert, die in den Reportagen auch die Interviews mit den Protagonisten führt. In den Sendungen dieses Sprachkurses wird nur Französisch gesprochen.“

Offizielle Seite bei BR-Alpha, „C'est ça, la vie“, alle Folgen auch herunterladbar.


C’est ça, la vie (blaue und nachgestellte grüne Links noch nicht aktiviert)

Bon Courage, Buch­be­schrei­bung bei Ama­zon.de:
„Bon Cou­rage, Bd.1, Be­gleit­buch“



2.3.3 „Russisch Bitte!“
Flagge Rusßlands.Quelle: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_Russia.svg

Auszug aus dem gleichlautendem WP-Artikel: „[...] Russisch, bitte! ist ein 30-tei­liger Rus­sisch­kurs des Te­le­kol­leg, in dem das ky­ril­li­sche Al­pha­bet, die rus­si­sche Gram­matik so­wie der rus­si­sche Grund­wort­schatz ge­lehrt wird. Die ein­zel­nen Sen­dun­gen ha­ben ei­ne Län­ge von 30 Mi­nu­ten und wer­den von Ol­ga Bar­bi­an (ge­nannt As­trid) mo­de­riert und be­glei­ten Heik­ki Kin­nu­nen auf ei­ner Rei­se in die Sow­jet­u­ni­on der 1980er Jah­re. [...]“


2.3.4 FSI-Sprachkurse

Das Foreign Service Institute führt ko­sten­los he­run­ter­lad­ba­re Sprach­kur­se mit Au­dio­da­teien, in Ameri­ka­ni­schem Eng­lisch ver­faßt. Die Kur­se sind auf vie­len Spie­gel­sei­ten ver­füg­bar, die Ori­gi­nal­präsenz ist mitt­ler­wei­le (2019) nicht mehr er­reich­bar. Openculture.com hält ei­nen Ein­füh­rungs­text be­reit: „Study 40+ Languages with Free Lessons from the U.S. Foreign Service Institute“. Die Kur­se sind un­ter an­de­rem auf https://fsi-languages.yojik.eu so­wie auf zahl­rei­chen wei­te­ren Sei­ten ge­spie­gelt, auch beim Internet Archive (archive.org).

Sämt­li­che Kur­se sind in Eng­lisch ge­hal­ten und be­ste­hen aus il­lu­strier­ten Lehr­bü­chern mit Übungs­ka­pi­teln (PDF-Do­ku­men­te), mit­samt den zu­ge­hö­ri­gen, von Mut­ter­sprach­lern ge­spro­che­nen Au­dio­da­tei­en (.mp3-For­mat).

Mit ent­sprechen­den Such­be­griffs­kom­bi­na­ti­o­nen fin­den Sie Ih­re ge­wünsch­te(n) Spra­che(n), bei­spiels­wei­se für Deutsch: FSI German.

Be­ach­ten Sie: Die je­wei­li­gen Kur­se kön­nen kom­for­ta­bel als ZIP-Archiv herun­ter­ge­la­den wer­den, wo­durch ein müh­sa­mes Ein­zel­ab­spei­chern der Da­tei­en ent­fällt.


Über­sicht zu den an­ge­bo­te­nen Spra­chen der FSI Language Cour­ses (Spiegelseite)

Amharic German Lao Shona
Arabic Greek Lingala Sinhala
Bengali Hausa Lugunda Spanish
Bulgarian Hebrew Moré Swahili
Cambodian Hindi Nepali Swedish
Cantonese Hungarian Norwegian Tagalog
Chinese Igbo Polish Thai
Chinyanja Italian Persian Turkish
Czech Japanese Portuguese Twi
Finnish Kirundi Romanian Vietnamese
French Kituba Russian Yoruba
Fula Korean Serbo-Croatian




2.3.5 Weitere Sprachressourcen

Basic English Speaking (basicenglishspeaking.com) bie­tet um­fang­rei­che Lern­ma­te­rie­a­lien für die All­tags­kom­mu­ni­ka­ti­on in Eng­lisch, mit Ton­da­tei­en, un­ter an­de­rem „Common English Idioms“, über­setz­te Ei­gen­be­schrei­bung: „Es gibt bis zu 102 Lek­ti­o­nen gän­gi­ger Re­de­wen­dun­gen (Idi­o­me), die im täg­li­chen Leb­en ver­wen­det wer­den. Die­se Lek­ti­o­nen un­ter­stüt­zen Eng­lisch­ler­nen­de da­bei, mut­ter­sprach­li­cher zu klin­gen. Je­de Re­de­wen­dungs-​Lek­ti­on wird mit ei­ner kla­ren und präg­nan­ten De­fi­ni­ti­on ver­se­hen. Je­des Sprich­wort wird aus­führ­lich durch ei­ni­ge Bei­spiel­sät­ze ver­an­schau­licht um zu zei­gen, wie es im Kon­text ein­ge­setzt wird. Hoch­wer­ti­ge Au­di­o­auf­nah­men sind eben­falls ent­hal­ten, um Ih­re Hör- und Sprech­fä­hig­kei­ten zu ver­bes­sern. Al­les, was man braucht, sind sei­ne Oh­ren.“




2.4 Spracherwerb und die freie Nutzung der Tastatur

Nutzen Sie die Möglichkeit, mit 10 Fingern zu schreiben,erlernen Sie das Zehn­fin­ger­sy­stem. Hier­durch er­ge­ben sich meh­re­re Vor­tei­le:

  • Ei­ne sehr gro­ße Zeit­er­spar­nis, da Sie Ih­re in Wor­te ge­faß­ten Ge­dan­ken blind und di­rekt, un­mit­tel­bar nie­der­schrei­ben, Tex­te mit höch­ster Ef­fi­zienz und Er­gie­big­keit be­ar­bei­ten
  • Kei­ne Ab­len­kun­gen mehr durch un­nö­ti­ge Blicke auf die Tasta­tur, kon­ti­nu­ier­li­ches Mit­le­sen von Fern­schreib­di­a­lo­gen am Bild­schirm, schnel­le Re­ak­ti­ons­zei­ten, Auf­ruf von Funk­ti­o­nen durch Tasten­kom­bi­na­ti­o­nen an­stel­le von zeit­rau­ben­der Maus­klickerei.
  • So­fern er­for­der­lich, er­ler­nen Sie auch die Ori­gi­nal-​Tasta­tur­be­le­gung und das Zehn­fin­ger­sy­stem zu ei­ner von Ih­nen an­ge­streb­ten wei­te­ren Spra­che. Bei­spiel: Die Tastaturbelegung(en) für Französisch oder die rus­si­sche(n) PC-​Tasta­tur(en) in Ky­ril­lisch. Die Um­schal­tung der Ta­sta­tur­be­le­gung er­folgt wahl­wei­se blitz­schnell durch Tasten­kom­bi­na­ti­on oder per Maus­klick. Neu­er­lern­te Wör­ter und Re­de­wen­dun­gen wer­den zwecks Ein­prä­gung von Be­ginn an im Zehn­fin­ger­sy­stem der Ori­gi­nal­tasta­tur­be­le­gung mehr­fach nie­der­ge­schrie­ben, in ei­ner Text­ver­ar­bei­tungs­da­tei. Hier­durch wird auch ei­ne un­mit­tel­bar-​schnel­le schrift­li­che Kom­mu­ni­ka­ti­on mit Sprach­lern­part­nern wäh­rend schrift­li­cher Di­rekt­kom­mu­ni­ka­ti­on (Fern­schreib­di­a­lo­ge, Chatten) ge­währ­lei­stet.
2.4.1 Freie Programme für das Erlernen des Zehnfingersystems, Lehrartikel

Menschen al­ler Be­rufs­fel­der schrei­ben im Zehn­fin­ger­sys­tem, für ei­ne we­sent­li­che Zeit­er­spar­nis und er­höh­te Reak­tions­ge­schwin­dig­keit, und für ma­xi­ma­le Kon­zen­tra­tion auf In­hal­te. Ih­re Att­rak­ti­vi­tät als Sprach­lern­part­ner ist ein­fach grö­ßer, wenn Sie Ih­rer Sprach­tan­dem­part­ne­rin in Fern­schreib­di­a­lo­gen un­mit­tel­bar schrift­lich ant­wor­ten kön­nen.

Im WP-​Ar­ti­kel „Zehn­fin­ger­sy­stem“ wer­den ver­schie­de­ne Aspek­te er­läu­tert so­wie ein Ver­weis auf ei­ne um­fas­sen­de „Li­ste der kosten­lo­sen Soft­ware für das Zehn­fin­ger­sy­stem und On­line-​Hilfs­mit­tel“ auf­ge­führt. Un­ter den kosten­lo­sen Pro­gram­men sticht der freie platt­form­über­grei­fend er­hält­li­che Schreib­trainer TIPP10 (WP-Artikel). be­son­ders her­vor. Er bie­tet ei­nen aus­ge­feil­ten, sich in­ter­ak­tiv-selbst­an­pas­sen­den Schreib­kurs.

Im Welt­netz sind un­zäh­li­ge In­for­ma­ti­o­nen kosten­los und di­rekt ver­füg­bar. Bei­spie­le: Google-​Su­che „Zehn­fin­ger­sy­stem“, Google-​Vi­deo-​Su­che „Zehn­fin­ger­sy­stem“.

2.4.2 Sprache und Tastaturbelegung

Eig­nen Sie sich nicht nur für Ihre Mut­ter­spra­che son­dern auch für die von Ih­nen an­ge­streb­te wei­tere Spra­che das Zehn­fin­ger­system an. Mei­stens ste­hen pro Spra­che meh­re­re (lan­des­spe­zi­fi­sche) Ta­sta­tur­be­le­gungs­va­ri­an­ten zur Aus­wahl. Ei­ne sehr umf­as­sen­de Über­sicht bie­tet der eng­li­sche Wi­ki­pe­dia-Ar­ti­kel „Key­board-Layout“; deut­scher Ar­ti­kel: „Tasta­tur-​Be­le­gung“. Mo­der­ne Be­triebs­syste­me un­ter­stüt­zen al­le welt­weit ge­bräuch­li­chen Be­le­gun­gen. Die Um­schal­tung er­folgt ent­we­der per Maus­klick oder über ei­ne selbst­fest­ge­leg­te Tasten­kom­bi­na­tion.

Für die An­eig­nung der Ta­sta­tur­be­le­gung Ih­rer Ziel­spra­che emp­fiehlt sich fol­gen­de Vor­ge­hens­wei­se:

  • Fin­den Sie im WP-​Ar­ti­kel „Ta­sta­tur-​Be­le­gung“ bzw. „Key­board-​Lay­out“ die ent­sprechen­den In­for­ma­ti­o­nen.
  • Beispiele für Deutsch, für Französisch, und für Russisch: Deutsch: Springen Sie zum Abschnitt „QWERTZ“, folgen Sie von dort aus dem Verweis „Main article: QWERTZ“ (deutsche Artikelversion: „QWERTZ-Tastaturbelegung“). Der Abschnitt „Austria and Germany“ enthält den Verweis „Main article: German keyboard layout“. Dieser Artikel, „German keyboard layout“, bietet ihnen umfassende landesspezifische Informationen (deutsche Artikelversion „Tastaturbelegung“). Klicken Sie nun auf die dort ab­ge­bil­de­te Tasta­tur, wo­rauf­hin die WP-​Sei­te German keyboard layout "T1" according to DIN 2137-1:2012-06 er­scheint. Drücken Sie rechts un­ten auf „More details“, wo­durch Sie zur Wi­ki­me­dia-​Com­mons-​Sei­te File:KB Germany.svg gelangen. Französisch: Gehen Sie zum Abschnitt „AZERTY“, dort wählen Sie „Main article: AZERTY“. In diesem Artikel (französische Version: „AZERTY“). finden Sie die relevanten Informationen. Klicken Sie im Abschnitt „French“ auf die dort ab­ge­bil­de­te Tasta­tur, wo­rauf­hin die WP-​Sei­te „AZERTY layout used in France“ erscheint. Drücken Sie rechts un­ten auf „More details“, um zur Wi­ki­me­dia-​Com­mons-​Sei­te „File:KB France.svg“ zu gelangen. Russisch: Im Kyrillisch-Ab­schnitt 6.4.2, „Russian“, sind meh­re­re Tasta­tur­be­le­gun­gen für Rus­sisch er­sicht­lich. Der se­pa­ra­te Ar­ti­kel „JCUKEN“ bie­tet nä­he­re In­for­ma­ti­o­nen zur rus­si­schen Stan­dard­tasta­tur­be­le­gung. Klicken Sie nun auf die dort ab­ge­bil­de­te Tasta­tur, wo­rauf­hin die WP-​Sei­te „ЙЦУКЕН key­board la­yout“ er­scheint. Drücken Sie rechts un­ten auf „More details“, wo­rauf­hin Sie auf die Wi­ki­me­dia-​Com­mons-​Sei­te „File:KB Russian.svg“ gelangen.
  • Zum Drucken der Tastatur ste­hen nun zwei Mög­lich­kei­ten zur Aus­wahl: Sie klicken auf die Ori­gi­nal-SVG-​Vek­tor­gra­fik­da­tei (Deutsch: „Original file“, Französisch: „Original file“, Russisch: „Ori­gi­nal file“) wo­rauf­hin Sie in Ih­rem Netz­le­se­pro­gramm ge­öff­net wird. An­schlie­ßend ge­hen Sie im Browser-​Me­nü auf die Druck­vor­schau: „Da­tei“ → „Druck­vor­schau“. Hier wäh­len Sie nun „Quer­for­mat“ für die Aus­rich­tung und klicken an­schlie­ßend auf „Drucken“. Al­ter­na­tiv kön­nen Sie auch ei­ne vor­be­rech­ne­te PNG-​Da­tei (un­ter­schied­li­che Auf­lö­sun­gen) zum Drucken ver­wen­den, un­ter der je­wei­li­gen SVG-​Da­tei be­fin­det sich die Ta­bel­le mit den PNG-​Ver­si­o­nen.
  • So­lan­ge Sie die Ta­sta­tur­be­le­gung Ih­rer Ziel­spra­che noch nicht blind be­herr­schen, ge­hen Sie fol­gen­der­ma­ßen vor: 1. Drucken Sie die Tasta­tur aus. 2. Kle­ben Sie sie auf ei­ne feste Papp­un­ter­la­ge, die Sie zu­recht­schnei­den oder zu­recht­fal­ten. 3. Be­festi­gen Sie die Ta­sta­tur an Ih­rem Ar­beits­platz, da­mit sie im­mer in Ih­rem Blick­feld ist, oder basteln Sie ei­nen Auf­stel­ler.

Für das Er­ler­nen neu­er (Ka­pi­tel­e­pi­so­den)Wör­ter öff­nen Sie ei­ne Text­ver­ar­bei­tungs­da­tei. Schrei­ben Sie je­des neu zu ler­nen­de Wort im Zehn­fin­ger­sy­stem nie­der, min­de­stens über meh­re­re Zei­len hin­weg. So ge­hen Sie Wort für Wort vor, Ab­satz für Ab­satz. Das Nie­der­schrei­ben von gan­zen Tex­ten ist eben­falls sinn­voll für de­ren Ein­prä­gung.

Nut­zen Sie die zahl­rei­chen An­lei­tun­gen im Welt­netz zur Wahl der ent­sprechen­den Tasta­tur­be­le­gung. Bei­spiels­wei­se über die Such­an­fra­ge Rus­sisch Tasta­tur bzw. all­ge­mein über die Such­kom­bi­na­ti­on [Ziel­spra­che] Tasta­tur­be­le­gung [Be­triebs­sy­stem]. Ta­sta­tur­be­le­gungs­gra­fi­ken las­sen sich auch di­rekt über die Bil­der­su­che fin­den, bei­spiels­wei­se über die Google Bil­der­su­che für rus­si­sche Tasta­tur, oder für rus­si­sche Tasta­tur­be­le­gung.

Ih­re Sprach­lern­part­ne­rin/​Fern­schreib­part­ne­rin wird Au­gen machen, wenn Sie plötz­lich ge­nau­so schnell oder viel­leicht so­gar schnel­ler schrei­ben kön­nen als sie. In der phy­si­schen Welt ist die Spra­che der Schlüs­sel zur Kul­tur von Völ­kern und zu den Her­zen Ih­rer Men­schen. Le­sen Sie den um­fang­rei­chen Ar­ti­kel zu kosten­lo­sen, mäch­ti­gen On­line- und Off­line-​Wör­ter­bü­chern, für das Er­ler­nen von Spra­che und für Über­set­zungs­pro­jek­te: „Netz­wör­ter­bü­cher, mehr­spra­chig, mit deut­schen Me­nüs und mit Ton­da­teien“.

Ernst­haft be­strebt zu sein, die Lan­des­spr­ache ei­nes Vol­kes vor Ort zu sprechen, be­in­hal­tet ei­ne grund­le­gen­de Ach­tung, ei­nen grund­le­gen­den Re­spekt. Die hei­mi­schen Men­schen vor Ort be­kom­men das mit, und, völ­lig un­ab­hän­gig da­von, wie fort­ge­schrit­ten Ih­re Sprach­kom­pe­tenz be­reits ist, wird man Ih­nen ent­spre­chend auf­ge­schlos­sen be­geg­nen.

2.4.3 Deut­sche und US-ame­ri­ka­ni­sche PC-Ta­sta­tur­be­le­gung, EFI und BIOS

Der WP-​Ar­ti­kel­ab­schnitt „Deutsch­land und Öster­reich“ ent­hält aus­führ­li­che In­for­ma­ti­o­nen zur deut­schen PC-Ta­sta­tur-Be­le­gung sowie Ver­wei­se auf wei­ter­füh­ren­de Ar­ti­kel zu je­dem ein­zel­nen Ta­sta­tur­zei­chen; auch eine WP-SVG-Gra­fik zur deut­schen PC-Ta­sta­tur-Be­le­gung wird angeboten.

Tasta­tur­be­le­gung und EFI: In sel­te­nen Fäl­len set­zen das EFI und mög­li­cher­wei­se auch das Vorgängersystem BIOS oder ein an­de­res Pro­gramm ei­ne Ein­ga­be mit US-ame­ri­ka­ni­scher Tasta­tur­be­le­gung vo­raus. Be­stä­ti­gun­gen mit „Y“ (für „Yes“) und die Re­kon­struk­tion be­reits ge­setz­ter System­paß­wör­ter kön­nen nur dann vor­ge­nom­men wer­den, wenn die US-Be­le­gung be­kannt ist. Hef­ten Sie sich da­her un­be­dingt ei­nen Aus­druck der US-ame­ri­ka­ni­schen Tasta­tur in Ih­rem phy­si­schen Com­pu­ter­ord­ner ab (WP-Ar­ti­kel zur US-Ta­sta­tur, Über­sicht Gra­fik­da­tei­ver­si­o­nen).

2.4.4 Mechanische Tastaturen

Viel­schrei­ber, Au­to­ren und Pro­gram­mie­rer be­vor­zu­gen me­cha­ni­sche Ta­sta­tu­ren, zum Bei­spiel die zeit­lo­se, welt­be­rühm­te Cherry G80-3000 LSCDE-2 (schwar­ze Ver­si­on). Es lie­gen Wel­ten zwi­schen PC-Fo­li­en­pla­ti­nen-​Ta­sta­tu­ren und den rich­ti­gen, den so ge­nann­ten me­cha­ni­schen Ta­sta­tu­ren, so­wohl hin­sicht­lich des Schreib­kom­forts und der An­schlags­prä­zi­si­on als auch un­ter dem Aspekt der gleich­blei­ben­den Schreib­qua­li­tät, der Ro­bust­heit und der Halt­bar­keit der Ta­sta­tur.

Knetfeder.de bie­tet aus­führ­li­che Ar­ti­kel zu die­ser Ta­sta­tur­klas­se und ih­ren un­ter­schied­li­chen Ty­pen: „Die Schreib­ma­schi­ne un­ter den Ta­sta­tu­ren: Me­cha­ni­sche Ta­sta­tu­ren im Test“ • „Die Tasta­tur – ei­ne klei­ne Ge­schi­chte des Com­pu­ter-​Ein­ga­be­ge­räts Nr. 1“ • „Tasten­testen: Auf der ewi­gen Su­che nach der per­fek­ten PC-​Tasta­tur“. Ei­nen wei­te­ren, zen­tra­len Grund­la­gen-​Ar­ti­kel findet man auf Computerbase.de: „Guide: Me­cha­ni­sche Ta­sta­tu­ren“. Übersichtsseiten von Cherry: „Mechanische Tastaturen“ • „G80-3000“ • PDF zur G80-3000.

Ani­mier­te Gra­fi­ken zu den ver­schie­de­nen Schal­ter­ty­pen und Vi­de­o­in­for­ma­ti­ons­fil­me: „Me­chanical Keyboard Switches Guide – Animated Gif“ • Youtube-Suche: „Cherry G80-3000 LSCDE-2“ • Youtube-Video „What makes a Cherry MX Blue click?“ • „Cherry MX Factory Tour - Linus & Luke do Auerbach, Germany“ • Youtube-Video: „Cherry MX Switches Sound (Black, Red, Brown, Clear, Blue)“ •. WP: „Category:Computer keyboards“ • Video: „Mechanische Tastaturen | Cherry MX Switches Vergleich“.



2.5 Karten zur Deutschen Sprache

Verbreitung der Deutschen Sprache um 1913, original Karten, frei und direkt erhältlich beim Internet Archive.

Ausführliche Informationen zu diesen Karten sind auch auf der Präsentationsseite von Dokumente-des-Deutschen-Reichs.de erhältlich: „Verbreitung der Deutschen Sprache“, „Die hauptsächlichsten fremden Muttersprachen im Deut­schen Reich, 1913“.

„Verbreitung der Deutschen Mundarten“, nach Prof. Dr. W. Stammler, Maßstab 1:8000000. Bibliographisches Institut A.G., Leipzig; „Meyers Geographischer Handatlas“, „[...] siebente neubearbeitete und vermehrte Auflage [...], 1928“ Rohdatei, WP-Artikel „Meyers Handatlas“




2.6 Besondere Videobeiträge zur Deutschen Sprache
Fahne des Deutschen Reichs. Quelle: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_the_German_Empire.svg

Sehen Sie auf Youtube: „Why Germans Can Say Things No One Else Can“ (4 Minuten), ein Film der „The School of life“. Zugehöriger Artikel: „Why Germans Can Say Things No One Else Can“. Excerpt:

   “We’re hugely dependent on language to help us express what we really think and feel. But some languages are better than others at crisply naming important sensations.
    Germans have been geniuses at inventing long – or what get called ‘compound’ – words that elegantly put a finger on emotions that we all know, but that other languages require whole clumsy sentences or paragraphs to express. [...]

Deutsche Version, mit deutschen Untertiteln: „Wieso Deutsche Dinge sagen können, die kein Anderer sagen kann.“

Der You­tube-​Ka­nal Mo­ment­auf­nah­men führt ein au­ßer­ge­wöhn­li­ches Vi­deo zu zen­tra­len und grund­le­gen­den Ei­gen­hei­ten der Deut­schen Spra­che, ein­schließ­lich zahl­rei­cher ge­schicht­li­cher Aspek­te: „Die Le­ben­dig­keit der deut­schen Spra­che“, 26 Mi­nu­ten.










Urheberrecht 2008–2019 bei Peter Jockisch, webmaster@peterjockisch.de
Alle aufgeführten Markennamen, Handelsmarken und Werktitel sind das Eigentum ihrer jeweiligen Besitzer
Rechtliche Hinweise •  Impressum •  Datenschutzerklärung •  Biographische Notizen